В гостях у Михалыча

1 625 подписчиков

Свежие комментарии

  • Илюха Илюха
    А в тексте перечислены три книги и не одна не Ваша. Значит, уже 6, как минимум.Замечательная ист...
  • gala
    Привет! Губермана люблю. Похвастаться не стремилась. Никого обидеть не собиралась. А написал он много. Замечательная ист...
  • ЛЮБОВЬ ДВУРЕЧЕНСКАЯ
    Вы не поняли.Или шибко захотелось похвастаться автографами.Русским по белому написано же: две книги ВОСПОМИНАНИЙ.Внач...Замечательная ист...

История одной песни: O Sole Mio

История одной песни: O Sole Mio

 

17 марта 1898 года, больше века назад, зрители впервые услышали «O Sole Mio» — на сегодняшний день одну из самых известных итальянских песен.

Наверное, сложно будет найти человека, который не знал бы эту песню. По крайней мере, мотив узнает практически любой. В 2006 году даже появилась книга об этом музыкальном произведении, которая так и называется «O Sole Mio». История самой известной песни в мире".

 

Знаете песню «O Sole Mio»? Существует книга об этом музыкальном произведении, которая также и называется

Существует две легенды, связанные с O Sole Mio. Согласно одной из них во время Летних Олимпийских игр в Антверпене (1920) оркестр попал в затруднительную ситуацию: дирижёр потерял нотные листы с гимном Италии, и музыканты не могли сыграть нужную мелодию. Однако дирижер не растерялся и выбрал песню, которую помнил наизусть: вместо гимна оркестр исполнил O Sole Mio.

Согласно второй легенде, песня была написана отнюдь не в солнечной Италии, а на территории Российской империи по заказу графа Поленова, а ее премьера состоялась в Санкт-Петербурге. Авторами шлягера стали два неаполитанца. Текст придумал Джованни Капурро и показал его композитору Эдуардо ди Капуа, который отправлялся в путешествие по югу Российской империи.

Именно эта поездка и вдохновила его. Мелодию к O Sole Mio ди Капуа придумал, находясь в Одессе в 1898 году.

 

Песня «O Sole Mio» не пользовалась особой популярностью при жизни автора

В истории это «общее место», когда талантливое произведение или творение при жизни автора популярностью не пользуется. O Sole Mio — как раз такой случай. Капурро и ди Капуа продали права на песню итальянской компании «Bideri» за 25 лир, а впоследствии умерли почти в нищете.

 

Авторы песни «O Sole Mio» продали ее права итальянской компании «Bideri» всего за 25 лир

Большую известность песне принес Робертино Лоретти, или можно сказать, что песня принесла большую известность 13-летнему певцу. В 1960 году Лоретти подрабатывал в итальянской закусочной, исполняя различные песни. Однажды его услышал знаменитый датский продюсер, Лоретти в тот момент пел O Sole Mio. Вскоре мальчик стал звездой, а сингл вскоре получил статус золотого.

Кто только не пел O Sole Mio. Среди исполнителей множество звездных имен, это и Энрико Карузо и Лучано Паваротти, и Пласидо Доминго, и Муслим Магомаев, и Дмитрий Хворостовский.

Видео O Sole Mio в исполнении трех теноров: Паваротти, Доминго, Каррерас.

 

Как правило, песня исполняется на языке оригинала — неаполитанском диалекте итальянского языка, но существуют версии и на других языках, в том числе и на русском.

ТЕКСТ оригинала

Che bella cosa e' na jurnata 'e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll’aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Lùcene 'e llastre d’a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
Lùcene 'e llastre d’a fenesta toia.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!


Как прекрасно утро, когда солнце всходит,
Как безмятежен воздух после бури!
Прозрачный воздух приносит праздник,
Как прекрасно утро, когда солнце всходит!
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!
Сверкают стекла твоего окна.
Прачка поет, и ей становится радостно
Она нарезает хлеб, раскладывает его и поет
Сверкают стекла твоего окна
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!
Когда ночь приходит, и солнце садится,
В душе моей поселяется грусть;
Но я бы остался под твоим оконцем,
Когда ночь приходит, и солнце садится.
Ведь есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!

 

«Перепеть» O Sole Mio попробовал в 1949 американский певец Тони Мартин. Англоязычная версия носила название «There's no tomorrow», однако популярной не стала. Действительно известным стал другой вариант — «It's now or never» в исполнении Элвиса Пресли.

ТЕКСТ английского варианта

Che bella cosa e' na jurnata 'e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll’aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Lùcene 'e llastre d’a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
Lùcene 'e llastre d’a fenesta toia.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!


Как прекрасно утро, когда солнце всходит,
Как безмятежен воздух после бури!
Прозрачный воздух приносит праздник,
Как прекрасно утро, когда солнце всходит!
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!
Сверкают стекла твоего окна.
Прачка поет, и ей становится радостно
Она нарезает хлеб, раскладывает его и поет
Сверкают стекла твоего окна
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!
Когда ночь приходит, и солнце садится,
В душе моей поселяется грусть;
Но я бы остался под твоим оконцем,
Когда ночь приходит, и солнце садится.
Ведь есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!

 

Настоящим шлягером песня была и в Советском Союзе. Ее слушали как на неаполитанском наречии, так и на русском. Например, ее пел Михаил Александрович.

 


ТЕКСТ русского варианта

МОЕ СОЛНЫШКО
Как ярко светит после бури солнце!
Его волшебный луч все озаряет
И к новой жизни травку пробуждает.
Как ярко светит после бури солнце!
Я знаю солнце светлей еще,
Ты дорогая, солнышко мое,
Одна, о дорогая,
Одна ты солнышко мое!
Как дивно светит солнце в час заката,
Лучами алыми мир озаряя,
Привет прощальный шлет, нас покидая.
как дивно светит солнце после бури!
Я знаю солнце светлей еще,
Ты дорогая, солнышко мое,
Одна, о дорогая,
Солнышко мое.

Знакома эта мелодия была и детям в Советском Союзе, и это благодаря знаменитому мультсериалу «Ну, погоди». В одном из эпизодов заяц (голосом Клары Румянцевой) поет O Sole Mio.

Кусочек мультфильма


 

 источник

Картина дня

наверх